Palabras y sentidos

As Words Take Flight
As Words Take Flight

Esta semana he tenido la posibilidad de ver un par de fragmentos de El Libro de Ivo traducidos al inglés, gracias de nuevo a mi increíble Dark Agent. Son sólo dos fragmentos, y eso todavía no va a ninguna parte, pero ha sido una sensación genial ver cómo la historia que has creado puede volcarse en otro idioma y seguir siendo tuya (al menos teniendo en cuenta que cuando yo releo mis novelas siempre tengo una cierta sensación de extrañamiento, en plan “¿esto lo he hecho yo?”). También me he dado cuenta de que soy un tío puntilloso con la nomenclatura, o más bien que no sólo tengo claro las palabras que he utilizado, sino también por qué las he utilizado. Y que sin esa información la persona que esté traduciendo puede optar por una opción que yo jamás emplearía. En casa me han dicho que se me va la cabeza, y que si pretendo supervisar las traducciones a lenguas que no conozco también. Yo, por supuesto, he respondido que sí, con diccionarios y paciencia :-). Y que pienso ser traducido a cien idiomas y dominar el mundo (risa malvada). ¿Ejemplos (de terminología, no de dominación mundial)? Pues por ejemplo, tengo claro que para mí el Reino tiene que ser The Realm, no The Kingdom. ¿Por culpa de mis años de traducción de Reinos Olvidados (Forgotten Realms)? No, porque realm para mí tiene connotaciones de reino como dominio, ámbito, no sólo como estructura feudal. Ya os he dicho que soy muy puntilloso. Otra palabra peliaguda es forjador. Porque yo elegí forjador para intencionadamente no utilizar soñador, pero teniendo en cuenta que ambas palabras tienen la misma cantidad de sílabas, la misma terminación y hasta las mismas vocales (sí, puede ser que cuando estudias y escribes poesía se te vaya la cabeza un poco, o un mucho). ¿Cómo volcar eso al inglés? En el libro, forjador está claro que en español tiene un sentido simbólico, como creador o algo equivalente. Así que ahí estoy, lanzando sugerencias (pero que sepáis que a mí me gusta deviser).

Por lo demás, estoy a punto de empezar la recta final del Libro de Lucian (aunque sea una recta final de un tercio del libro), y va quedando bien. Creo. Os lo diré con más seguridad cuando me ponga a revisarlo. Mientras, os dejo con esto:

From the moment he set foot inside the small house, Ivo knew he had chosen the slow path. He had done so freely, and there was little point regretting it now, but there was no chance this would be over in a hurry.

J.

Deja un comentario